ЩАВЕЛЕВ А.С. Новый «русский перевод» трактата «Об управлении империей» на фоне современных исследований
- Подробности
- Просмотров: 669
- echo 'ID: '.$this->item->id; ?>
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu4.2020.6.24
Алексей Сергеевич Щавелев
Кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Отдела Истории Византии и Восточной Европы,
Институт всеобщей истории РАН,
Ленинский просп., 32а, 119334 г. Москва, Российская Федерация
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0003-0997-8235
Аннотация. Введение. Статья представляет собой эссе, в котором критикуется попытка Р.А. Гимадеева перевести текст трактата «Об управлении империей» императора Константина VII Багрянородного искусственно-архаичным псевдославянским языком. Демонстрируется, что сопутствующие переводу примечания выполнены крайне примитивно, автор не владеет научными методами и не знаком с современной научной литературой. Однако это издание вышло на фоне принципиального переосмысления в современном византиноведении политической истории и системы организации власти в Ромейской империи X века. Причем реинтерпретации и комментирование этого классического трактата играют в таком переосмыслении одну из основополагающих ролей.
Обсуждение. В последние годы вышло несколько статей и монографий, в которых заново ставятся вопросы об авторстве, текстологии, стилистике и идеологии текста «Об управлении империей» и о сопутствующих сюжетах.
Анализ. По целому ряду параметров текст введения и комментариев Р.А. Гимадеева к тексту трактата далек от стандартов академического письма. Его попытки рассуждений о палеографии рукописи и текстологической структуре трактата лишены формальных аргументов и носят произвольно-риторический характер. Перевод текста на некое искусственное архаичное «славенорусское наречие» не передает прагматику и стилистику оригинала, а приводит к искажению его восприятия. Не выдержано единообразие принципов перевода специальной лексики – в одних случаях переводчик отказывается от привычных транслитераций, в других – он вводит новые. В издании практически не учтена современная историография, отчасти, видимо, намеренно, но часто – по незнакомству с необходимыми работами. Возможно, какие-то идеи Р.А. Гимадеева подтвердятся и найдут применение в дальнейшем, но все его наблюдения требуют самой тщательной проверки.
Выводы. Рассмотренная попытка новой реконструкции греческого текста и перевод трактата Р.А. Гимадеевым не являются в полной мере научными и квалифицированными. В результате новое издание оказалось некой историографической девиацией, особенно очевидной на фоне современных исследований этого памятника византийской словесности.
Ключевые слова: Константин VII Багрянородный, «Об управлении империей», Византия, историография, псевдонаука.
Цитирование. Щавелев А. С. Новый «русский перевод» трактата «Об управлении империей» на фоне современных исследований // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4, История. Регионоведение. Международные отношения. – 2020. – Т. 25, № 6. – С. 292–304. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu4.2020.6.24.
Произведение «Новый «русский перевод» трактата «Об управлении империей» на фоне современных исследований», созданное автором по имени Щавелев А.С., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.