МАЙЕР И., ШАМИН С.М. Oтбор информации для «курантов» и техника перевода в Коллегии иностранных дел в 1720-е годы

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu4.2018.2.6

Ингрид Майер

Доктор филологических наук, профессор русского языка,

Уппсальский университет (Швеция), кафедра современных языков,

Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk,

Box 636, SE - 751 26 Uppsala, Sverige

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0003-1065-9653

Степан Михайлович Шамин

Кандидат исторических наук, старший научный сотрудник,

Институт российской истории Российской академии наук,

ул. Дмитрия Ульянова, 19, 117036 г. Москва, Российская Федерация

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0003-1957-6571


Аннотация. Статья посвящена курантам (обзорам иностранной прессы) 1720-х годов. В центре внимания авторов – работа переводчиков Коллегии иностранных дел по отбору для курантов информации из поступавших в коллегию по почте газет. Проанализирована также техника перевода публикаций иностранной прессы. Было установлено, что еще при чтении газет переводчики отмечали для себя на оригиналах то, что надо перевести, потом выполняли перевод, а руководители Коллегии иностранных дел решали, какие из переведенных сообщений требовали реакции со стороны русских дипломатов. В 1720-х гг., в отличие от принятой в XVII столетии практики, через куранты не только узнавали о событиях за рубежом, но и наблюдали за европейской прессой. Сравнивая переводческую технику при составлении «старых» и «новых» курантов, нельзя сказать, что она сильно изменилась с 1670-х гг.: и тут, и там переводчики оставляли в стороне менее важную информацию; выпускали, например, целые предложения, не имеющие большого значения для российских правителей, и так далее. Если говорить конкретно о тех газетных статьях, которые проанализированы нами в сопоставлении с их непосредственными (немецкими) оригиналами, то их можно охарактеризовать как более «точные», чем куранты 1670-х гг., – почти каждое слово немецкого текста имело какое-то соответствие в переводе. Общий профессиональный уровень переводчиков (который был весьма высоким уже в 1660–1670 гг.) – в эпоху Петра I стал еще выше. Авторы проводят совместное исследование по данной теме на протяжении более 8 лет, в равной степени работая как с источниковым материалом, так и с историографическим.

Ключевые слова: куранты, Коллегия иностранных дел, Петр I, 1724 г., техника перевода.

Цитирование. Майер И., Шамин С. М. Oтбор информации для «курантов» и техника перевода в Коллегии иностранных дел в 1720-е годы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4, История. Регионоведение. Международные отношения. – 2018. – Т. 23, № 2. – С. 71–88. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu4.2018.2.6.

Лицензия Creative Commons

Произведение «Oтбор информации для «курантов» и техника перевода в Коллегии иностранных дел в 1720-е годы», созданное автором по имени Майер И., Шамин С.М., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. 

Вложения:
Скачать этот файл (3_Maier_Shamin.pmd.pdf) 3_Maier_Shamin.pmd.pdf
URL: https://hfrir.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/1672
332 Скачивания